mercredi 10 mai 2023

 

INTERPRETE

Je devais être interprète pour un lycée technique qui apprenait la miroiterie, il y avait aussi un interprète Russe et cela me rassurait un peu. Au début je trouvais assez facile à traduire mais petit à petit cela devenait de plus en plus technique, je ne comprenais même pas en français. Je regardais l’autre interprète, il avait l’air tout aussi embarrassé que moi, j’écoutais ce qu’il disait et je décidai de traduire la même chose en français. J’avoue qu’il n’a traduit que les choses simples qu’il a comprises,  j’en ai fait autant, ne connaissant rien à la miroiterie. Lorsqu’on est sorti il a ri et m’a pris de côté pour dire :

-        J’espère qu’on vous paie bien pour traduire la même chose que moi ;

-        Disons que ça ira, vous connaissiez tous les outils énumérés ?

-        Bien sûr que non, je ne suis pas technique et il éclata de rire

Nous avons été interrompu par un dirigeant qui devait sûrement le surveiller et je le laissai en m’amusant. Nous n’avons pas menti, nous avons juste omis de donner les noms des outils absolument inconnus pour les profanes. Je n’eus aucun remord car le groupe visitait ce lycée non pas en tant que professionnel mais dans le cadre de sa visite en France.

Elena

5 commentaires:

  1. bonjour
    je pense qu'il fallait déjà un interprète pour le vocabulaire technique !! pas évident
    bisous

    RépondreSupprimer
  2. Sans doute que pas mal font cela on peut pas tout savoir. Bisous

    RépondreSupprimer
  3. voilà une belle histoire et les visiteurs ont eu l'essentiel....bises.celine

    RépondreSupprimer
  4. pas toujours facile pour l'interprète, quand on a affaire à des mots techniques bien particuliers ..
    bon jeudi chere Ln, bises

    RépondreSupprimer