INTERPRETE
Je devais être interprète pour un lycée technique qui apprenait la
miroiterie, il y avait aussi un interprète Russe et cela me rassurait un peu.
Au début je trouvais assez facile à traduire mais petit à petit cela devenait
de plus en plus technique, je ne comprenais même pas en français. Je regardais
l’autre interprète, il avait l’air tout aussi embarrassé que moi, j’écoutais ce
qu’il disait et je décidai de traduire la même chose en français. J’avoue qu’il
n’a traduit que les choses simples qu’il a comprises, j’en ai fait
autant, ne connaissant rien à la miroiterie. Lorsqu’on est sorti il a ri et m’a
pris de côté pour dire :
-
J’espère qu’on
vous paie bien pour traduire la même chose que moi ;
-
Disons que ça
ira, vous connaissiez tous les outils énumérés ?
-
Bien sûr que
non, je ne suis pas technique et il éclata de rire
Nous avons été interrompu par un dirigeant qui devait sûrement le
surveiller et je le laissai en m’amusant. Nous n’avons pas menti, nous avons
juste omis de donner les noms des outils absolument inconnus pour les profanes.
Je n’eus aucun remord car le groupe visitait ce lycée non pas en tant que
professionnel mais dans le cadre de sa visite en France.
Elena
bonjour
RépondreSupprimerje pense qu'il fallait déjà un interprète pour le vocabulaire technique !! pas évident
bisous
Sans doute que pas mal font cela on peut pas tout savoir. Bisous
RépondreSupprimervoilà une belle histoire et les visiteurs ont eu l'essentiel....bises.celine
RépondreSupprimerpas toujours facile pour l'interprète, quand on a affaire à des mots techniques bien particuliers ..
RépondreSupprimerbon jeudi chere Ln, bises
Lol
RépondreSupprimer