vendredi 23 juin 2023

 

KRILOV (1769-1844) et La FONTAINE (1621-1695)

Enfant ma grand-mère nous apprenait les fables de Krilov en été. Beaucoup d’entres elles étaient des traductions de celles de La Fontaine mais je ne le savais pas. En entrant à l’école quand j’appris » Le corbeau et le renard » je dis à ma maîtresse que ce n’est pas La Fontaine qui l’a écrit mais Krilov, je la lui récitais même en russe. Elle fut obligée d’écrire un mot à ma grand-mère qui m’expliqua le soir que Krilov avait traduit La Fontaine et j’étais fort déçue.

J’ai retrouvé une petite fable de Krilov que je mets ci-dessous et il en écrivit plusieurs qui sont bien de lui aussi.

« Le sac

Relégué dans le coin d’une antichambre obscure,

Un sac vide et poudreux tristement languissait ;

Le dernier des valets qui près de lui passait

Sur ses fils éraillés nettoyait ses chaussures.

Un beau jour, relevant ce sac tombé si bas,

La main d’un financier vint l’emplir de ducats. »

Krilov

 

L’HOMME ET SON OMBRE.

 

Un plaisant, pour saisir son ombre,

Se donnait un jour grand tracas ;

Il fait un pas, deux pas, trois pas,

Elle en fait aussi pareil nombre.

Il court et l’ombre court encor,

Sans jamais céder ni se rendre :

On dirait vraiment un trésor

Qui ne veut pas se laisser prendre !

Notre original, un beau jour,

Mieux avisé, court en arrière,

Et c’était l’ombre, alors moins fière,

Qui poursuivait l’homme à son tour !

 

Ô femmes ! Parmi vous plus d’une…

Eh bien quoi ? Qu’allez-vous penser ?

Je ne veux pas vous dénoncer ;

Parlons plutôt… De la Fortune :

La quinteuse a des fruits si doux,

Que chacun veut mordre à sa grappe ;

Courez après : elle s’échappe ;

Tournez le dos : elle est chez vous !

Krilov




12 commentaires:

  1. bonjour chere LN, traduire Lafontaine est bien, se l'attribuer n'est pas correct, les vraies fables de Krilov, sont pourtant tres agreables , merci bonne fin de semaine amities et bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il se peut que grand-mère a parlé de traduction, j'ai oublié.
      Elena

      Supprimer
  2. je comprends ta déception en rentrant de l'école, mais l'important c'est d'apprendre ces fables si fortes en sens caché et morale. bises.celine

    RépondreSupprimer
  3. Bien entendu je ne les connaissais pas ! Et je comprends ta déception ! Il a donc été traducteur mais a aussi écrit ses propres fables...Bisous et une belle journée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui il était traducteur et fabuliste !
      Elena

      Supprimer
  4. bonjour
    j'aime bien le sac !!
    pour la météo, en effet de la chaleur durant notre séjour (hiver ici)

    RépondreSupprimer