jeudi 23 mai 2019

KRILOV (1769-1844) et La FONTAINE (1621-1695)
Enfant ma grand-mère nous apprenait les fables de Krilov en été. Beaucoup d’entres elles étaient des traductions de celles de La Fontaine mais je ne le savais pas. En entrant à l’école quand j’appris » Le corbeau et le renard » je dis à ma maîtresse que ce n’est pas La Fontaine qui l’a écrit mais Krilov, je la lui récitais même en russe. Elle fut obligée d’écrire un mot à ma grand-mère qui m’expliqua le soir que Krilov avait traduit La Fontaine et j’étais fort déçue.
J’ai retrouvé une petite fable de Krilov que je mets ci-dessous et il en écrivit plusieurs qui sont bien de lui aussi.
« Le sac
Relégué dans le coin d’une antichambre obscure,
Un sac vide et poudreux tristement languissait ;
Le dernier des valets qui près de lui passait
Sur ses fils éraillés nettoyait ses chaussures.
Un beau jour, relevant ce sac tombé si bas,
La main d’un financier vint l’emplir de ducats. »
Krilov

L’HOMME ET SON OMBRE.

Un plaisant, pour saisir son ombre,
Se donnait un jour grand tracas ;
Il fait un pas, deux pas, trois pas,
Elle en fait aussi pareil nombre.
Il court et l’ombre court encor,
Sans jamais céder ni se rendre :
On dirait vraiment un trésor
Qui ne veut pas se laisser prendre !
Notre original, un beau jour,
Mieux avisé, court en arrière,
Et c’était l’ombre, alors moins fière,
Qui poursuivait l’homme à son tour !

Ô femmes ! Parmi vous plus d’une…
Eh bien quoi ? Qu’allez-vous penser ?
Je ne veux pas vous dénoncer ;
Parlons plutôt… De la Fortune :
La quinteuse a des fruits si doux,
Que chacun veut mordre à sa grappe ;
Courez après : elle s’échappe ;
Tournez le dos : elle est chez vous !
Krilov

Elena

15 commentaires:

  1. Il avait sûrement lui-même du talent, cet homme !
    Bonne journée à toi avec du soleil, au moins pour aujourd'hui.

    RépondreSupprimer
  2. Du talent il en avait, la preuve, ces deux petites fables
    Bon et doux weekend ELENA
    Bisous
    timilo

    RépondreSupprimer
  3. c'est bien de traduire les fables de La Fontaine, mais il aurait du le dire , car il semble bien qu'il avait du talent ! bonne fin de s emaine, che Ln, bisous

    RépondreSupprimer
  4. C'est ce qu'on appelle le talent, merci Elena de partager cela avec nous et de talent tu n'en manques pas !
    Belle journée
    bises

    RépondreSupprimer
  5. Salut,

    il fait beau , on est allé se balader hier toute la journée alors aujourd'hui repos.

    On est bien sous le parasol.

    Bonne journée

    RépondreSupprimer
  6. bonsoir
    je t'envie, je ne suis pas douée pour les langues étrangères, surtout à l'oral
    bisous

    RépondreSupprimer
  7. Il écrivait très bien, lui aussi, mais aurait dû citer ses sources, en traduisant.
    D'ailleurs, maintenant, sur le net, c'est obligatoire au risque d'être accusé de plagiat !
    Et ça coûte cher ...

    " Bonne fin de semaine,
    avec un temps pas aussi mauvais que prévu, j'espère ...
    Pour l'instant, toujours dans la douceur.
    Gros bisoux. "

    RépondreSupprimer
  8. Je ne savais pas que La Fontaine avait été traduit en russe. Evidemment que toi non plus tu ne pouvais enfant te douter de l'inverse...Bisous et merci pour cet extrait choisi.

    RépondreSupprimer
  9. Je ne connais pas Krilov et ne savait pas non plus que La fontaire était traduit en russe.
    Bon vendredi

    RépondreSupprimer
  10. J'ai appris des choses et merci ELENA

    RépondreSupprimer
  11. Salut

    Le soleil réapparait de temps en temps.

    On bouge pas car la Tiotte a décidé de faire des gâteaux pour demain.

    On va se régaler .

    Bonne fête des Mères

    Bonne journée

    RépondreSupprimer
  12. bon dimanche, bonne fête des mères, chere Ln, bisous

    RépondreSupprimer
  13. je ne savais pas que La Fontaine avait été traduit en russe, je comprends ta méprise. merci pour cette découverte de ce poète que je ne connaissais pas. ce paysage brumeux fera partie des toiles que j'installerai à Luz St Sauveur, j'espère qu'il plaira autant qu'à mes aminautes ou sur FB. bises.celine

    RépondreSupprimer